博主呼吁停止翻譯我們的文化引熱議:中國的龍是loong 不是dragon
來源:快科技 編輯:非小米 時間:2024-05-12 10:42人閱讀
近日,博主孫悅發視頻談文化輸出,呼吁停止“翻譯”我們的文化,引發了眾多網友點贊。
她表示,我們中國的龍是loong,不是dragon!中國龍威武正氣,高貴尊榮,是中華文明的守護神,更是權威與力量的象征,而西方的龍往往被視為邪惡和恐懼的象征。
她還舉例稱,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韓國的雜醬面就叫雜醬面(Ja jiangyeon)。
每一個翻譯都帶著本國文化的特色,也成功地走了出去。但中國大部分美食的翻譯,卻為了方便外國人的理解,進行借代或逐字翻譯,例如蛋炒飯是Fried egg rice,不僅毫無新意更是失去了本身的特色。
今年是甲辰龍年,不少人注意到,在很多場合,龍不再翻譯成Dragon,而是loong。
據了解,在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建筑上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。
后來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續了下來。
那loong和Dragon有何區別呢?
有媒體總結認為,西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
分享到:
本站所有文章、數據、圖片均來自互聯網,一切版權均歸源網站或源作者所有。
如果侵犯了你的權益請來信告知我們刪除。郵箱:business@qudong.com




